Take a look at one of the most successful software companies, Microsoft.
Their most successful operating system names were either year-related, 95, 98, and 2000, or had some names, XP and Vista. Their latest Office software were named as Office XP, Office 2003, and Office 2007. Visual Studio .NET, 2005, and 2008.
Continuing traditional Maple naming scheme, the next version would be Maple 13, with number 13 that many consider being unlucky.
I suggest to apply the successful Microsoft naming strategy instead and name it Maple 2009.
For many customers that would be a much better stimul for upgrading (it worked for Microsoft.)
Alec
Naming scheme is perfect (IMHO)
I don't see why Maplesoft should change its naming scheme, so linear and clear. I like it and I don't believe that the use of Microsoft naming strategy could improve Maplesoft marketing.
Mathematicians, physicists, engineers and scientists in general are not superstitious (at least, I hope so) and Maple 13 will be a fine name for them.
MathWorks
had no problem with Matlab 13, apparently.
in different cultures there are other 'bad' numbers ...
I do not mind the product name ... in different cultures there are other 'bad' numbers ... beyond Wiki (which might give several examples) for example the Neonazis use '18' for AH or '19 19' etc, since in Germany such propaganda is forbidden by law.
Not 12?
I wonder why it's 18. Seems to be 12 letters. Maybe I spell it wrong.
Alec
no, 18
They use it as the inital letters A.H., A ist the 1st and H is the 8th letter in alphabet, while the 19 19 stands for the usual doubled S in 'SchutzStaffel'
ok, off topic and certainly not what you wanted to initiate ... more towards political education
Interesting
So 12 would mean AB. Well, B I understand, but what A might stand for? Certainly not me.
18
18 = A H is used for Adolf Hitler by right wing extremists and Nazis
No comments
No comments about the 12th letter in the alphabet.
not known
I am not aware of a similar political / social interpretation ...
only just being remembered to the " Zwölfelf ", a poem by Morgenstern, a poet from Munich
en.wikipedia.org/wiki/Christian_Morgenstern, impossible to translate to English I guess
My personal view on the bad 13 is: the old system counting in 12 (possibly based on the
moon through the year) switches to something new, causing phobia .. will see next Tuesday
Google translator
Did you try Google translator? Here is what I get:
The Twelve-Eleven highlights the left hand:
Because it proposes midnight in the country.
It listens to the pond with offnem mouth
Very quietly cry of the canyon's dog.
The Dommel reckt on the tube
The moss frog from his lying bog.
The Schneck listens to in his house
Likewise, the mouse potato.
The Irrlicht itself makes maintenance and rest
on a windgebrochnen Branch
Sophie, the Maid, has a face:
The moon sheep goes to the high court.
The gallows wehn brothers in the wind.
In the remote village screams a child.
Two Maulwürf kiss to Stund
Neuvermählte than in the mouth.
However, deep in the dark forest
a night Mahr his fists ballt:
Dieweil a late first fuselage wall
not occurred in the pond and marsh.
The Raven Ralf calls scary: "Kra!
The end is here! The end is here! "
The Twelve-Eleven lowers the left hand:
And again sleeps the entire country.
The problem
The Twelve-Eleven came to his problem
and said: "My name is uncomfortable.
As I went about three-four
instead of seven - God pardon me! "
And lo and behold, the twelve-Eleven is called
from that day from Twenty-three.
translator
Well, isn't that enlightening...
I think German must be one of the harder languages for automatic translators to work with. I tried a random mathematical quotation from math.furman.edu/cgi-bin/randquote.pl:
In an examination those who do not wish to know ask questions of those who cannot tell.
Google translated this into German as
In einer Untersuchung, die nicht wissen wollen, stellen Sie Fragen, von denen nicht sagen kann.
and then back into English as
In a study not want to know, ask questions, which can not say.
For comparison, when translated into French and then back to English, it's almost right:
In an examination those who do not want to know ask questions to those who can not say.
When translated into Chinese (simplified) and back to English, it's
In the examination of those who do not want to ask those who know can not tell.
When translated into Korean and then back to English:
Those who do not wish to question the test does not tell you to know.
When translated into Hindi and then back to English:
An examination of them do not want to know what questions to ask can not tell who those people are.
sense
The poem is about some clock around midnight, the witching hour, and the spirit at that time. Partially it is onomatopoeic (playing with the sound of spoken words), it uses coinage (new, artificial words) and some non-sense ... almost impossible to translate between languages. This kind of humor thus is somewhat hidden for non-natives. And for natives it is definitely matter of taste :-)
NB Concerning product names: for M$ Vista a German spoofing is "Was da?" ~ "What is there?"
The poem
Actually, I like the translation given by Google. It looks like a poetry, and not only using the definition of a poem as "series of lines of various lengths printed in the middle of the page". Perhaps (or, maybe, certainly) it is not as impressive as its German original is, but it has its own charm.
I hope that I still have the copyright of the translation, and not Mapleprimes.
Alec
Creative Commons
At the begining of MaplePrimes there was some option to use this licence for the posts, as explained here. Aparently, it is no longer available.
Licensing
Authors retain the copyright on all posts on MaplePrimes, you are free to re-use your posts on the site as you see fit.
____
William Spaetzel
MaplePrimes Administrator
Software Developer, Maplesoft
translation
I'd be surprised if you had copyright, considering, if I understand correctly, that you didn't compose the original and used an online translator.
copyright
Cerainly I don't have the copyright on the original. The translation is a different story. The online Google translator is just a tool. The copyright belongs to the person using that tool and not to the tool host if that was what you implied. The same as, for instance, if somebody get a result using Maple, then the copyright on that result belongs to him (or to her) and not to Maplesoft.
Maple 27
Actually, we have:
Maple 1.0 (January 1982)
Maple 2.0 (May 1982)
Maple 2.1 (June 1982)
Maple 2.15 (August 1982)
Maple 2.2 (December 1982)
Maple 3.0 (May 1983)
Maple 3.1 (October 1983)
Maple 3.2 (April 1984)
Maple 3.3 (March 1985)
Maple 4.0 (April 1986)
Maple 4.1 (May 1987)
Maple 4.2 (December 1987)
Maple 4.3 (March 1989)
Maple V (August 1990)
Maple V Release 2 (November 1992)
Maple V Release 3 (March 1994)
Maple V Release 4 (January 1996)
Maple V Release 5 (January 1998)
Maple V Release 5.1 (March 1999)
Maple 6 (February 2000)
Maple 7 (June 2001)
Maple 8 (May 2002)
Maple 9 (June 2003)
Maple 9.5 (April 2004)
Maple 10 (May 2005)
Maple 11 (March 2007)
Maple 12 (May 2008)
[I may have some months off a little, but most of these are well documented -- these are the versions of Maple that were 'publicly released' in one way or another].
So if Maple used a full linear scheme, next year's would not be 13 but rather 27.
1981
Maple V Release 1 Demo says Copyright (c) 1981-...
Does that mean that the development started in 1981, or there was a release in 1981?
Alec
PS I started using it from 1996 and everything that was before that is a complete mistery... -Alec
PPS It is interesting that year 2006 was skipped. Wasn't Maple 10.02 released then, or there were no releases at all? -Alec
History
You may have missed this blog about an interview to Gaston Gonnet with historical details.
That list does not include several dot versions (and the like, as Maple V Release 4.00b). The date that I have for Maple 10.02 is in December 2005 (or a bit earlier), but then there was 10.03, 10.04 and 10.06 along 2006.
Wow!
Alejandro,
Thank you very much for the link. Both the blog and the links in it are very interesting.
Alec
Gaston Gonnet
One thing that I can say about Gaston Gonnet, is that he is a very good mathematician. Once I posted in sci.math.symbolic a reply to another post including an asymptotic of some values of Gamma-function using Laplace method and Maple. And almost immediately he replied (in another forum) with much more generalized statement (also including Laplace method and Maple.) That was very impressive!
Also, if I am not mistaken, the team of him and Robert Israel won the first prize ($100) in some symbolic and numerical math competition that I forgot the name of, few years ago.
Alec
SIAM 100-Digit Challenge
The competition that you mentioned sounds like this.
acer
Yes, that's it
Yes, that's it.
It was $100 money but much more prestige. I think, Carl DeVore's team also won the first prize.
Alec
$100 challenge
Yes, 20 teams had perfect results and shared first place. Trefethen was quite surprised that so many did well. For a Maple worksheet of the problems and solutions, see www.math.ubc.ca/~israel/challenge/challenge.mws.
Maple Player
That, probably, was the first time that I got sorry that I don't have Maple installed. Is there a Maple Player for viewing .mws files, available for free downloading (as Mathematica has for viewing .nb files)?
Alec
Apparently not for that
But recently there was some confusion about the Maple Reader (player).
Not surprising
Not surprising that Maple is not #1 (and now, with SAGE in play, probably, not #2 either.)
Alec
Maple Reader and Player
I, too, would like to see the existence of a Maple Player, along the lines of Adobe's Acroread. But, the Maple Reader is not the answer. It is my understanding that the Maple Reader, and its .mbook files, are intended for use with e-books created as Maple documents. This all makes sense, and should ultimately be useful, but it's not the Maple Player that so many of us would like to see.
If it becomes possible for users to create a .mbook file from a .mw file, or if the Maple Reader could automatically present a .mw file, then it could fill this role. But, I doubt this is the long-term plan for the Maple Reader.
Still, with it being so difficult to produce a .mbook file, I wonder why the Maple Reader is included in the standard distribution of Maple.
Doug
html version
An html version of that worksheet is at www.math.ubc.ca/~israel/challenge/challenge.html
Thank you!
That was very useful!
Thank you very much!
Alec